【英語の不思議】なぜ牛はビーフ、豚はポークなのに鳥はチキンのまま?🤔🐄🐖🐓

英語を学んでいると、「牛=カウ(cow)なのに、肉になるとビーフ(beef)?」と疑問に思ったことはありませんか?
同じように「豚=ピッグ(pig)」なのに、肉になると「ポーク(pork)」になります。でも、鳥は「チキン(chicken)」のまま!

なぜこうなるのか? 実は歴史的な背景が関係しています。今回は、この英単語の違いについて詳しく解説していきます!✨


目次

スポンサーリンク

🧐 動物と肉の名前が違う理由

これは、ノルマン・コンクエスト(Norman Conquest, 1066年) という出来事が影響しています。

📜 ノルマン・コンクエストとは?

1066年、フランス系のノルマン人がイングランドを征服し、貴族階級を支配するようになりました。
このとき、貴族はフランス語を、農民は英語を使っていた ため、動物とその肉の名前に違いが生まれたのです。

動物 🐾 英語(農民が使用) 肉 🍖 フランス語(貴族が使用)
牛 🐄 cow ビーフ(beef) bœuf(ブフ)
豚 🐖 pig ポーク(pork) porc(ポルク)
羊 🐑 sheep マトン(mutton) mouton(ムートン)
鳥 🐓 chicken チキン(chicken) 変わらない

農民は牛や豚を育てていたので、動物の名前(cow, pig, sheep)は英語のまま でした。
一方で、貴族が食べる肉にはフランス語の単語が使われ、beef, pork, mutton などの単語が生まれた というわけです。


🐔 では、なぜチキンはそのまま?

鳥(chicken)は、中世イングランドでも農民と貴族の両方が食べていました。
そのため、「動物としてのチキン」も「食べるチキン」も、同じ chicken のまま定着したのです!

また、フランス語の「poulet(プーレ)」という言葉もありますが、英語には定着せず、chicken がそのまま使われるようになりました


スポンサーリンク

🏆 まとめ

英語では、動物と肉の名前が異なる場合がありますが、それは歴史的な言語の影響によるものだったんですね!

動物 🐾 動物の英語名 肉の英語名
牛 🐄 cow beef
豚 🐖 pig pork
羊 🐑 sheep mutton
鳥 🐓 chicken chicken

次に英語で「ビーフ」「ポーク」と聞いたときは、ノルマン・コンクエストの影響を思い出してみてくださいね✨

英語の歴史を知ると、単語の意味がもっと深く理解できますよ!🎓📖

スポンサーリンク
おすすめの記事