
英語を学んでいると、「牛=カウ(cow)なのに、肉になるとビーフ(beef)?」と疑問に思ったことはありませんか?
同じように「豚=ピッグ(pig)」なのに、肉になると「ポーク(pork)」になります。でも、鳥は「チキン(chicken)」のまま!
なぜこうなるのか? 実は歴史的な背景が関係しています。今回は、この英単語の違いについて詳しく解説していきます!✨
目次
🧐 動物と肉の名前が違う理由
これは、ノルマン・コンクエスト(Norman Conquest, 1066年) という出来事が影響しています。
📜 ノルマン・コンクエストとは?
1066年、フランス系のノルマン人がイングランドを征服し、貴族階級を支配するようになりました。
このとき、貴族はフランス語を、農民は英語を使っていた ため、動物とその肉の名前に違いが生まれたのです。
動物 🐾 | 英語(農民が使用) | 肉 🍖 | フランス語(貴族が使用) |
---|---|---|---|
牛 🐄 | cow | ビーフ(beef) | bœuf(ブフ) |
豚 🐖 | pig | ポーク(pork) | porc(ポルク) |
羊 🐑 | sheep | マトン(mutton) | mouton(ムートン) |
鳥 🐓 | chicken | チキン(chicken) | 変わらない |
農民は牛や豚を育てていたので、動物の名前(cow, pig, sheep)は英語のまま でした。
一方で、貴族が食べる肉にはフランス語の単語が使われ、beef, pork, mutton などの単語が生まれた というわけです。
🐔 では、なぜチキンはそのまま?
鳥(chicken)は、中世イングランドでも農民と貴族の両方が食べていました。
そのため、「動物としてのチキン」も「食べるチキン」も、同じ chicken のまま定着したのです!
また、フランス語の「poulet(プーレ)」という言葉もありますが、英語には定着せず、chicken がそのまま使われるようになりました。
🏆 まとめ
英語では、動物と肉の名前が異なる場合がありますが、それは歴史的な言語の影響によるものだったんですね!
動物 🐾 | 動物の英語名 | 肉の英語名 |
---|---|---|
牛 🐄 | cow | beef |
豚 🐖 | pig | pork |
羊 🐑 | sheep | mutton |
鳥 🐓 | chicken | chicken |
次に英語で「ビーフ」「ポーク」と聞いたときは、ノルマン・コンクエストの影響を思い出してみてくださいね✨
英語の歴史を知ると、単語の意味がもっと深く理解できますよ!🎓📖