【DUO3.0】SECTION 11〜15(サマリ)

目次

SECTION 11

126

The auditorium was empty except for a single piece of furniture.

たった一つの家具を除けば、講堂はがらんどうだった。

 

127

Any apartment will do as long as the rent is low. I'm not particular about it.

家賃が安ければ、どんなマンションでも構いません。こだわりはありませんから。

 

128

His sixty-year-old cousin inherited a piece of real estate by a lake.

彼の60歳のいとこが湖畔の不動産を相続した。

 

129

So much for small talk. Let's get down to business.

雑談はこの辺にして、本題に入りましょう。

 

130

Lucy resented the aggressive salesman trying to make her sigh the contract.

ルーシーは、契約書にサインさせようとする強引な販売員に腹を立てた。

 

131

There are a number of factors discouraging us from investing in stocks.

私たちの株式投資への意欲をそぐような要因がかなりある。

 

132

Japan imports various raw materials and exports manufactured goods.

日本は様々な原料を輸入し、工業製品を輸出している。

 

133

In the course of its economic development, Japan has abandoned its traditional values.

経済発展の過程で、日本はその伝統的価値観を捨ててきた。

 

134

The world is faced with an unprecedented crisis.

世界はかつてない危機に直面している。

 

135

In short, the purpose of the regulations is to protect domestic industries.

要するに、その規制の目的は国内産業の保護だ。

 

136

In order to keep up its competitiveness in the world, Japan must undertake sweeping deregulation in earnest.

世界での競争力を維持するためには、日本は大幅な規制緩和に真剣に着手しなければならない。

 

SECTION 12

137

We cannot turn our backs on desperate people who are at risk.

危機にさらされ、わらにもすがる思いでいる人々を、私たちは放っておけない。

 

138

The parliament decided to provide developing countries with financial aid.

議会は発展途上諸国に財政支援を行うことを決議した。

 

139

Some say the British monarchy should be abolished. What do you think?

英国の君主制は廃止されるべきだと言う人もいるけど、あなたはどう思う?

 

140

They sought shelter from the attack but found no place to hide.

彼らは攻撃を逃れる安全な場所を探したが、隠れる場所はどこにもなかった。

 

141

There's little prospect that the two countries will make significant progress in disarmament.

軍縮において、両国が大きな進展を遂げる見込みはほとんどない。

 

142

The negotiations are under way. Before long, they will enter a crucial phase.

交渉は進行中だ。そろそろ正念場を迎えるだろう。

 

143

The slaves were anxious to alter their destinies.

奴隷たちは自分たちの運命を変えたいと切望していた。

 

144

The aristocrats abused their privileges to their heart's content.

貴族たちは思うがままに特権を乱用した。

 

145

The revolution in itself, bore no fruit, after all.

結局、革命それ自体は何の成果ももたらさなかった。

 

SECTION 13

146

Bob cut in on our conversation, saying, "I'm against it!" But everybody ignores him.

ボブが「それには反対だ!」と行って会話に割り込んできた。けれども、誰も耳を貸さなかった。

 

147

We skipped his turn on purpose.

私たちは彼の順番をわざと飛ばした。

 

148

He saw someone being bullied, but he turned a blind eye.

誰かがいじめられているのを見たのに、彼は見ないふりをした。

 

149

When Nick and I cheated on a exam, I was suspended from school. As for Nick, he got away with it.

ニックと僕がテストでカンニングしたとき、僕は停学処分。ニックの方はまんまと逃れた。

 

150

They are hostile to Richard because they are jealous of his wealth and status.

彼らはリチャードの富と地位に対する嫉妬から、彼に敵意を抱いている。

 

151

I hate him! He behaves as if he were somebody.

彼のことは大嫌い!まるで自分が大物であるかのように振る舞うのよ。

 

152

In spite of our compliments, he frowned and turned away. He was so rude.

僕たちがほめ言葉をかけたのに、彼は顔をしかめてそっぽを向いた。失礼だ!

 

153

He claimed that the enormous property was at his disposal.

その莫大な財産は自分が自由にできるものだ、と彼は主張した。

 

154

The more stubborn you are , the more isolated you become.

頑固になればなるほど孤立するよ。

 

155

"Don't beat around the bush! What am I supposed to do?"

"Just wait and see. Time will tell."

「遠回しな言い方はやめてくれ!僕にどうしろって言うんだ?」

「慌てずに待つしかありません。時が経てばわかります。」

 

SECTION 14

156

Please hand in your assignment via e-mail no later than 5:00 PM on June 10.

課題は電子メールで6月10日の午後5時までに提出して下さい。

 

157

Joe is anything but diligent. That’s why he flunked math again.

ジョーが勤勉なんてとんでもない。だからまた数学を落としたんだ。

 

158

His thesis doesn’t make sense. To begin with, its theme is obscure.

彼の論文は意味不明。第一、主題が曖昧だ。

 

159

His essay was concise and to the point.

彼の小論文は簡潔で要領を得ていた。

 

160

“How are you going to deal with this complicated problem?”

”Leave it to me! It’s a piece of cake.”

「この複雑な問題をどう処理するつもり?」

「任せとけって。朝飯前さ。」

 

161

“Nick, I want you to look this over before I turn it in.”

”Sorry, but I have my hands full right now.”

「ニック、これを提出する前にざっと目を通して欲しいの。」

「ごめん、今、手が離せないんだ。」

 

162

“What if I don’t meet the deadline?”

”I bet he’ll get mad at you!”

「締め切りに間に合わなかったらどうなるの?」

「きっと彼に怒られるぞ!」

 

163

Your summary leaves nothing to be desired apart from the terrible handwriting.

字が汚いことを別にすれば、君の要約は完璧だ。

 

164

You ought to think over whether the premise is valid or not.

その前提が妥当かどうかよく考えるべきだ。

 

165

Above all, scientific terms call for precise definition.

とりわけ、科学用語には厳密な定義が要求される。

 

SECTION 15

166

First of all, learn the formula by heart.

何よりもまず、公式を暗記しなさい。

 

167

To calculate the volume, multiply the length by the width by the depth.

体積を計算する場合は、縦と横と深さを掛けます。

 

168

Tiny cracks were found in the bottom of the barrel.

樽の底にとても小さなひびがあるのを見つけた。

 

169

This chapter will focus on the concepts of geometry.

この章では幾何学の概念に焦点をあてます。

 

170

Phil is much more interested in academic subjects than in practical skills.

フィルは実用的な技能よりも学問的なテーマのほうに興味がある。

 

171

“Something’s gone wrong with this microscope. I need to have it repaired.”

”Let me see it. Maybe I can fix it.”

「この顕微鏡、どこかおかしくなっちゃった。修理してもらわないと。」

「見せて。僕が直せるかも。」

 

172

“What is ‘an instrument’?”

”For instance, a gauge, such as a thermometer or a barometer.”

「インストゥルメントって何ですか?」

「例えば、温度計や気圧計とかの計器がそうです。」

 

173

The minute particle are barely visible to the naked eye.

その微粒子は肉眼でもかろうじて見える。

 

174

Muscle tissue consists of a vast number of cells.

筋肉繊維はおびただしい数の細胞から成り立っている。

 

175

This substance is mostly composed of hydrogen and oxygen.

この物質は主に水素と酸素でできている。

 

176

The exact temperature is 22.68 degrees Celsius.

正確な気温は摂氏22.68度です。

 

スポンサーリンク
おすすめの記事