198
It occurred to me that he was holding something back, because he wouldn’t look me in the eye.
彼が私の目を見ようとしなかったので、何かを隠していると思った。
199
When her patience gave out, she grabbed his collar and swore at him.
彼女は我慢しきれなくなり、襟首をつかんで彼をののしった。
200
I must admit quarrel every now and then, but generally we’re on good terms with each other.
確かに、私たちは時々口げんかもしますが、普段は仲良くやっています。
201
“Do you mind if I stop by your house?”
”No, not at all. Be my guest!”
「君の家に寄ってもいいかい?」
「もちろんいいわよ。気兼ねなく!」
202
Hold on. I’ll be right back. Don’t hang up!
ちょっと待ってて。すぐに戻るから。切らないでよ!
203
I can’t put you up. For one thing, my dad drops in on me from time to time.
うちには泊められないわ。一つには、時々お父さんがふらっとやって来るから。
204
While Jennifer was standing still, Bob was pacing back and forth along the sidewalk.
ジェニファーがじっと立っている間、ボブは歩道を行ったり来たりしていた。
205
“Let’s make up, Lisa.”
”Stop taking me for granted! We’re through for good this time. I mean it!”
「仲直りしようよ、リサ。」
「私がいて当然なんて思わないで。私たち、今度は永遠に終わりよ。本気なんだから。」
206
Come on! Don’t get so emotional, Lisa. I didn’t mean to hurt you. Let’s talk it over.
おい!リサ、そう感情的になるなよ。君を傷つけるつもりじゃなかったんだ。じっくり話し合おう。
207
“You betrayed me!”
”Please forgive me. How can I make it up to you?”
”I’ll get even!”
「私を裏切ったわね!」
「許してくれよ。どうしたら埋め合わせができるかなあ?」
「仕返ししてやるっ!」
208
You should confess your sins rather than conceal them.
自分の罪は隠しておかずに告白したほうがいい。
209
Keep your word; otherwise you’ll end up losing face.
約束は守りなさい。そうしないと評判を落としますよ。
210
Bob sticks to his moral principles and believes that honesty pays off in the long run.
ボブは自分の道徳的信条を曲げない男だ。正直でいれば最後には報われると信じている。
211
“Cheer up! You couldn’t help it.”
”I did my best.”
”I know. Don’t dwell on the past. You can start over!”
「元気を出して。仕方ないわ。」
「やれるだけのことはやったんだ。」
「わかってる。過ぎたことにくよくよしないで。やり直せるわよ!」