【DUO3.0】SECTION 16〜20(サマリ)

目次

SECTION 16

177

"Naomi likes to show off her perfect figure. I wish I were thin like her. I envy her."

"You could go on a diet."

「ナオミは自分の完璧なスタイルをひけらかしたがる。私も彼女みたいに痩せていればなあ。彼女が羨ましいわ。」

「ダイエットすれば。」

 

178

I fell on love with Naomi at first sight. Three months later, I took a chance and proposed to her, but she turned me down.

ナオミに一目惚れした。3ヶ月後、思い切って彼女にプロポーズしてみたが振られてしまった。

 

179

I met the man by chance. He's gentle and smart. What's more, he's single!

偶然その人に出会ったの。優しくて頭もいいの。おまけに独身!

 

180

His nephew was brought up to be modest and considerate.

彼の甥は、謙虚で思いやりのある人になるように育てられた。

 

181

I introduced Bob to my folks, and they took to him at once.

私の両親にボブを紹介したら、二人ともすぐに彼のことが好きになった。

 

182

People should be judged not so much by how they look as by who they are.

人は外見ではなく、むしろ中身で判断されるべきだ。

 

183

"It's not your title that counts. That's for sure!" exclaimed Bob.

「大切なのは肩書きなんかじゃない。絶対そうだ!」と、ボブは語気を強めて言った。

 

184

As a self-made man put it, "A man of vision will make good in the end."

自分の力で成功をつかんだ人が言ったように、「先見の明のある人は最後には成功する」。

 

185

Keep in mind that youth is not eternal.

若さが永遠のものではないことを忘れてはいけない。

 

SECTION 17

186

I can’t figure out why on earth everybody feels so much contempt for Bob!

いったいなぜみんながそれ程までボブを軽蔑するのか、僕にはわからない。

 

187

I can’t help laughing at him because he keeps on making stupid mistakes. He’d be the last person to learn lesson.

彼のことを笑わずにはいられない。ばかな間違いを繰り返すからね。きっと彼は懲りないんだろうな。

 

188

To make matters worse, he isn’t even conscious of annoying us.

さらに厄介なことに、彼は私たちに迷惑をかけていることさえわかっていない。

 

189

Since I was in a hurry, I put my gloves on inside out by mistake.

慌てていたから、手袋を間違えて裏返しにはめてしまった。

 

190

Dave is fat and clumsy. When he leaped over the shallow stream, he stumbled and twisted his ankle.

デイブはデブでドジ。浅い小川を飛び越えた時に、つまずいて足首を捻挫したんだ。

 

191

“I’m scared of heights.”

”You’re a coward!”

「僕、高所恐怖症なんだ。」

「弱虫っ!」

 

192

The passive man seldom, if ever, expresses himself in public.

消極的なその男性が、人前で自己表現をすることはまずない。

 

193

Nick convinced me that all superstitions are irrational.

迷信はすべて根拠のないものだということが、ニックに言われてよくわかった。

 

194

I tremble with fear at the thought of an injection.

注射のことを考えると、怖くて震えてしまう。

 

195

Since Bob is lazy at heart, he frequently neglects his duties.

ボブは根が怠け者だから、与えられた仕事をしばしば怠る。

 

196

While Bob was at work, Jennifer was at home absorbed in silly soap operas.

ボブが働いている間、ジェニファーは家でくだらないメロドラマに夢中になっていた。

 

197

Bob likes cartoons, but I don’t think much of them. As a matter of fact, they’re boring.

ボブはマンガ好きだけど、僕にはそれほどいいものとは思えない。実際、つまらないよ。

 

SECTION 18

198

It occurred to me that he was holding something back, because he wouldn’t look me in the eye.

彼が私の目を見ようとしなかったので、何かを隠していると思った。

 

199

When her patience gave out, she grabbed his collar and swore at him.

彼女は我慢しきれなくなり、襟首をつかんで彼をののしった。

 

200

I must admit quarrel every now and then, but generally we’re on good terms with each other.

確かに、私たちは時々口げんかもしますが、普段は仲良くやっています。

 

201

“Do you mind if I stop by your house?”

”No, not at all. Be my guest!”

「君の家に寄ってもいいかい?」

「もちろんいいわよ。気兼ねなく!」

 

202

Hold on. I’ll be right back. Don’t hang up!

ちょっと待ってて。すぐに戻るから。切らないでよ!

 

203

I can’t put you up. For one thing, my dad drops in on me from time to time.

うちには泊められないわ。一つには、時々お父さんがふらっとやって来るから。

 

204

While Jennifer was standing still, Bob was pacing back and forth along the sidewalk.

ジェニファーがじっと立っている間、ボブは歩道を行ったり来たりしていた。

 

205

“Let’s make up, Lisa.”

”Stop taking me for granted! We’re through for good this time. I mean it!”

「仲直りしようよ、リサ。」

「私がいて当然なんて思わないで。私たち、今度は永遠に終わりよ。本気なんだから。」

 

206

Come on! Don’t get so emotional, Lisa. I didn’t mean to hurt you. Let’s talk it over.

おい!リサ、そう感情的になるなよ。君を傷つけるつもりじゃなかったんだ。じっくり話し合おう。

 

207

“You betrayed me!”

”Please forgive me. How can I make it up to you?”

”I’ll get even!”

「私を裏切ったわね!」

「許してくれよ。どうしたら埋め合わせができるかなあ?」

「仕返ししてやるっ!」

 

208

You should confess your sins rather than conceal them.

自分の罪は隠しておかずに告白したほうがいい。

 

209

Keep your word; otherwise you’ll end up losing face.

約束は守りなさい。そうしないと評判を落としますよ。

 

210

Bob sticks to his moral principles and believes that honesty pays off in the long run.

ボブは自分の道徳的信条を曲げない男だ。正直でいれば最後には報われると信じている。

 

211

“Cheer up! You couldn’t help it.”

”I did my best.”

”I know. Don’t dwell on the past. You can start over!”

「元気を出して。仕方ないわ。」

「やれるだけのことはやったんだ。」

「わかってる。過ぎたことにくよくよしないで。やり直せるわよ!」

 

SECTION 19

212

“Jane, please do me a favor and give me a ride to Times Square.”

”I wish I could, but I’m tied up right now.”

「ジェーン、タイムズ・スクェアーまで乗せていって欲しいんだけど。」

「そうしてあげたいのは山々だけど。今、全然時間がないの。」

 

213

As usual, Mike turned up on time. He’s very punctual.

いつものように、マイクは時間通りに現れた。本当に時間に正確な人だ。

 

214

The other day I ran out of gas in the middle of a busy Interstate.

この前、混雑した幹線道路の真ん中でガス欠をしてしまった。

 

215

A truck driving ahead of me skidded, turned over, and scattered its load all over the road.

私の前を走っていたトラックがスリップして横転し、積み荷を路面いっぱいいに散乱させた。

 

216

He recalled that a collision had been avoided by sheer luck.

衝突を避けられたのは運が良かったけど、と彼は回想した。

 

217

In case of an emergency, get in touch with my agent right away.

緊急の際には、すぐに私の代理人と連絡を取って下さい。

 

218

“Jane, where are we heading?”

”I think we’re lost. We went in the wrong direction.”

”Damn! Pull over!”

「ジェーン、俺たちはどこに向かっているんだ?」

「迷ったみたい。違う方向に来ちゃったわ。」

「何だよ。車を止めてくれ!」

 

219

My rusty Ford broke down, obstructing the intersection.

僕のさびついたフォードが故障して、交差点をふさいでしまった。

 

220

There are so many fine scratches and dents on its surface, it’s no use polishing it.

表面に細かい傷やへこみがたくさんあるから、磨いても無駄だよ。

 

221

“Hey, we’re stuck in a traffic jam!”

”Chill out, Joe. Let’s take a shortcut! We’ll get there in time.”

「おい。渋滞にはまっちゃったよ!」

「熱くならないで、ジョー。近道しましょう。時間までには着けるわ。」

 

222

“I’ve got a flat tire. Can you give me a hand?”

”I’d be glad to.”

「パンクしちゃったよ。手を貸してくれる?」

「喜んで。」

 

223

The ambulance went out of control and came close to running over a pedestrian.

ハンドルがきかなくなった救急車が、危うく歩行者をひきそうになった。

 

SECTION 20

224

He contends that primitive life once existed on Mars.

火星にはかつて原始的な生物が存在していたと彼は力説している。

 

225

The crew is busy preparing for the voyage into outer space.

乗組員たちは宇宙への航海の準備に忙しい。

 

226

They conducted a series of experiments under zero gravity.

彼らは無重力状態で一連の実験をおこなった。

 

227

Many astronomers assume that the universe will expand infinitely.

多くの天文学者は、宇宙は無限に膨張を続けていくものと考えている。

 

228

The astronauts were greeted with spontaneous applause.

宇宙飛行士たちは自然と沸き起こった拍手で迎えられた。

 

229

A fund was set up with a view to preserving our endangered planet.

滅亡の危機に瀕した地球を守ろうと、ある基金が設立された。

 

230

The massive flood paralyzed the local transportation network.

大洪水で現地の交通網が麻痺した。

 

231

The equator divides the globe into two hemispheres.

赤道は地球を二つの半球に分ける。

 

232

I think it's cruel to trap animals for fur coats.

毛皮のコートのために動物を罠で捕獲するのは残酷なことだ。

 

233

The organization plays a principal role in wildlife conservation.

その団体は野生動物の保護において、最も重要な役割を果たしている。

 

234

Many fragile species are on the verge of extinction.

多くの弱い生物種が絶滅の危機に瀕している。

 

235

The prolonged drought did severe damage to the crops.

長引く干ばつが収穫に甚大な被害をもたらした。

 

236

Tropical rain forests are quickly disappearing on a global scale. In part, it's due to acid rain.

熱帯雨林の消滅が地球規模で急速に進んでいます。その原因の一つは酸性雨です。

 

237

It is said that global warming is directly related to carbon dioxide emissions.

地球温暖化は、二酸化炭素の排出と直接の関係があると言われている。

 

238

The destruction of the ozone layer affects the environment.

オゾン層の破壊は環境に影響を及ぼす。

 

239

The committee called on all nations to work side by side to curb air pollution.

委員会は、大気汚染を抑制するためにお互いに協力し合うよう各国に要請した。

 

240

A satellite was launched into orbit to monitor melting glaciers.

溶け続ける氷河を監視するために、人工衛星が軌道に打ち上げられた。

 

スポンサーリンク
おすすめの記事